خیام

ذهن خیام

گردش ایّام
Omar Khayyam, Translated by E. Fitzgerald
‘How sweet is mortal Sovranty!’ - -think some:
Others: ‘How blest the Paradise to come!’
Ah, take the Cash in hand and waive the Rest;
Oh, the brave Music of a distant Drum!
They say the Lion and the Lizard keep
The Courts where Jamshid gloried and drank deep:
And Bahram, that great Hunter —the Wild Ass
Stamps o’er his Head, and he lies fast asleep.
Ah, my Beloved, fill the Cup that clears
TO-DAY of past Regrets and future Fears-
To-morrow? –Why, To-morrow I may be
Myself with Yesterday’s Sev’n Thousand Years.
For in the Market-place, one Dusk of Day
I watch’d the Potter thumping his wet Clay:
And with its all-obliterated Tongue
It murmur’d: “Gently, Brother, gently, pray!”
Some for the Glories of This World; and some
Sigh for the Prophet’s Paradise to come;
Ah, take the Cash, and let the Credit go,
Nor heed the rumble of a distant Drum!
And then the Tulip for her morning sup
Of Heav’nly Vintage from the soil looks up,
Do you devoutly do the like, till Heav’n
To Earth invert you_like an empty Cup.