چهارمین ترجمه از غزلواره ی 116 شکسپیر
چهارمین ترجمه از غزلواره ی 116 شکسپیر
پیش از این، سه ترجمه ی دیگر از این غزلواره در این بخش ارائه شده است.
Sonnet 116
1. Let me not to the marriage of true minds
2. Admit impediments. Love is not love
3. Which alters when it alteration finds,
4. Or bends with the remover to remove:
5. O, no! it is an ever-fixed mark,
6. That looks on tempests and is never shaken;
7. It is the star to every wandering bark,
8. Whose worth's unknown, although his height be taken.
9. Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
10. Within his bending sickle's compass come;
11. Love alters not with his brief hours and weeks,
12. But bears it out even to the edge of doom.
13. If this be error and upon me proved,
14. I never writ, nor no man ever loved.
غزلواره ی 116
بیا تا سنگی نیندازیم در راه پیوند دو روح که یکدیگر را به حقیقت دوست می دارند
عشق ان نیست که به گردش روزگار دگرگون شود
و چون گاه به هر بادی از جای به در رود،
بلکه عشق فانوسی است بر بلندای برج دریایی
که در توفان سهمگین می نگرد
و کمترین لرزشی نمی یابد
یا ستاره ای است در قطب آسمان
که قایقهای سرگردان را راه می نماید،
ستاره ای که هر چند منجمان ارتفاع آن را از افق می سنجند
اما از قدر رفیع آن بی خبرند.
عشق بازیچه ی زمان نیست
اگرچه لبهای لعل فام و رخساره های گلگون
به داس خمیده ی زمان درو شوند،
روزها و ساعتهای حقیر زمان، عشق را دگرگون نمی کنند
بلکه عشق از تموّجات زمان می گذرد و تا مرز ابدیت پیش می رود.
اگر این سخن خطا بودی و علیه من ثابت شدی
نه من هرگز شعر گفتمی
و نه هیچ انسانی هرگز عشق ورزیدی.
ترجمه ی دکتر حسین محی الدین الهی قمشه ای