صلای سرخوشی
شکفته شد گل حمراء و گشت بلبل مست
صلای سرخوشی ای صوفیان باده پرست
اساس توبه که در محکمی چو سنگ نمود
ببین که جام زجاجی چه طرفه اش بشکست
بیار باده که در بارگاه استغنا
چه پاسبان و چه سلطان چه هوشیار و چه مست
از این رباط دو در چون ضرورتست رحیل
رواق و طاق معیشت چه سر بلند و چه پست
مقام عیش میسر نمی شود بی رنج
بلی به حکم بلا بسته اند عهد الست
به هست و نیست مرنجان ضمیر و خوش می باش
که نیستی ست سرانجام هر کمال که هست
شکوه آصفی و اسب باد و منطق طیر
به باد رفت و ازو خواجه هیچ طرف نبست
به بال و پر مرو از ره که تیر پرتابی
هوا گرفت زمانی ولی به خاک نشست
زبان کلک تو حافظ چه شکر آن گوید
که گفته ی سخن ات می برند دست به دست
ROSE BLOOM
The rose has flushed red, the bud has burst,
And drunk with joy is the nightingale—
Hail, Sufis! lovers of wine, all hail!
For wine is proclaimed to a world athirst.
Like a rock your repentance seemed to you;
Behold the marvel! of what avail
Was your rock, for a goblet has cleft it in two!
Bring wine for the king and the slave at the gate!
Alike for all is the banquet spread,
And drunk and sober are warmed and fed.
When the feast is done and the night grows late,
And the second door of the tavern gapes wide,
The low and the mighty must bow the head
'Neath the archway of Life, to meet what ... outside?
Except thy road through affliction pass
None may reach the halting-station of mirth;
God's treaty: Am I not Lord of the earth?
Man sealed with a sigh: Ah yes, alas
Nor with Is nor Is Not let thy mind contend;
Rest assured all perfection of mortal birth
In the great Is Not at the last shall end.
For Assaf’s pomp, and the steeds of the wind,
And the speech of birds, down the wind have fled,
And he that was lord of them all is dead;
Of his mastery nothing remains behind.
Shoot not thy feathered arrow astray!
A bowshot's length through the air it has sped,
And then ... dropped down in the dusty way.
But to thee,O Hafez,to thee,O Tongue
That speaks through the mouth of the slender reed,
What thanks to thee when thy verses speed
From lip to lip, and the song thou hast sung?
Gunk Bet