نمونه سوال بررسی آثار ترجمه شده اسلامی(2)
I. Write the English equivalents of the underlined words: (2.5)
1. از محبت ديو حوري مي شود.
2. بيزارم از آن طاعت که مرا به عجب آرد.
3. قديمي نکوکار نيکي پسند به کلک قضا در رحم نقشبند
4. بار ديگر از ملک پران شوم آنچه اندر وهم نايد آن شوم
5. زير نشين علمت کاينات ما به تو قايم چو تو قايم به ذات
6. جهان متفق بر الهيتش فرو مانده از کنه ماهيتش
7. هرگز از دور زمان نناليدهام
8. زنام و نشان و گمان برتر است نگارنده بر شده گوهرست
9. اي اول و اي آخر خلقان همه تو خواهي تو مرا بسوز و خواهي بنواز
10. چو عضوي به درد آورد روزگار در عضوها را نماند قرار
II. Completed the English translations: (2.5)
1. و چون جويم، رضاي تو جويم.
If we seek, we seek your ............................
2. نه مستغني از طاعتش پشت کس
No man's back can ......................... obedience to Him
3. درُ موعظه هاي شافي را در سلک عبارت کشيده است
Pearls of curative admonition are strung upon the ........................... of explanation.
4. در سبب زوال آل ساسان
On the ................................ of the Sassanid Empire
5. گفت: لبيکم، نمي آيدجواب
He answered "No' .................................' is coming to me in response"
6. معيار دوستان دغل روز حاجت است
The ............................... of false friends is the day of need.
7. از جمادي مردم و نامي شدم
I died from mineral, and ................................... became.
8. آن تهي مغز را چه علم و خبر
What information or knowledge does the .......................................possess.
9. هر که نه گويا به تو، خاموش به
........................................ be the words not of Thee designed
10. و هنوز به وي وحي نيامده بود
And had not yet received divine ...................................
III. Translate the following lines to English: (6)
1. وگر شرمت از ديده ي ناظر است نه اي بي بصر، غيب دان حاضر است
2. اي همه هستي زتو پيدا شده خاک ضعيف از تو توانا شده
3.دل بر هلاک نهاده که ناگاه کيسه اي يافتم پر مرواريد
4. معصيت را خنده مي آيد ز استغفار ما
IV. Discuss the following English translations. (6)
1. سر پادشاهان گردنفراز به درگاه او بر زمين نياز
The heads of neck-lifting Princes,
In his court, on the floor of supplication.
. 2.حادث چگونه درک نمايد قديم را
How can the temporal comprehends the Eternal.
3.گر نيايد به گوش رغبت کس بر رسولان پيام باشد و بس
If it should not touch anyone's ear of desire
The messenger told his tale; it is enough.
4. به جامع کوفه درآمدم، دلتنگ.
I entered the great mosque at Cufah with a heavy heart.
V. Compare the two translations and discuss the differences: (3)
1. با تو به خرابات اگر گويم راز به زانکه به محراب کنم بي تو نماز
A. In tavern better for commune with thee,
Than pray in mosques and fail Thy face to see.
B. Better in tavern, and with wine
To lay all my secrets bare
Than to intone the parrot prayer
And Thou not with me in the Shrine
2. پس عدم گردم، عدم چون ارغنون گويدم که "ان اليه راجعون"
A. Let me be Naught! The harp strings tell me plain
That unto Him do we return again.
B. Oh, let me not exist! for Non-existence
Proclaimed in organ tones, "To Him we shall return."