بهاءالدین خرمشاهی:  مسئله ی دیگر (در ترجمه) تسلط به موضوع است، آن قدر بدیهی است که من نباید بحث کنم؛ اگر دو نفر در زبان مبدأ و مقصد با هم برابر باشند، آن یک بهتر ترجمه می کند که موضوع را بهتر می داند، این را واقعاً کافی می دانم،  یعنی دو تا مترجم که هر دو انگلیسی و فارسی را می دانند یکی از آنها بهتر دندان پزشکی را ترجمه می کند که دندان پزشک باشد و کار کرده باشد. درست است، کسی که این سه تا را احراز کرده باشد یعنی زبان مبدأ و مقصد و تسلط بر موضوع، می دانید دیگر چه باقی مانده که من اضافه کردم، قبل از ما اضافه نکرده بودند؛ همان سه تا را گفته بودند. من تسلط به صناعت ترجمه را اضافه کردم، یعنی کسی چم و خم های ترجمه را بداند. والا با ساده دلی تمام آن سه تا رابلد است می آید یک ترجمه ی تحت اللفظی به خرج می دهد.