X
تبلیغات
Zabanadabi - ترجمه ، نقد و نکات ترجمه
 
Zabanadabi
 
 
نوشته های محمدرضا نوشمند در باره ی زبان و ادبیات
 
 

میان دو نوع ترجمه، یکی ترجمه ی لفظ به لفظ و دیگری ترجمه ی آزاد، نوع دیگری نیز هست که من فقط همان را ترجمه ی امین می دانم. برای تعریف این نوع ترجمه به سخن یکی از صاحب نظران بزرگ (روژه کایوا) استناد می کنم که می تواند سرمشق مترجمان قرار گیرد. البته  سخن او در باره ی ترجمه ی آثار شعری است، امّا به طور کلی در مورد هر نوع ترجمه ای صدق می کند:

«خوب ترجمه کردن آثار شکسپیر یا پوشکین به فارسی یعنی نوشتن متنی که شکسپیر یا پوشکین اگر به جای امکانات زبان انگلیسی یا روسی امکانات زبان فارسی را در اختیار می داشتند آن را می نوشتند. پس ترجمه ی خوب نه ترجمه ی لفظ به لفظ است و نه ترجمه ی ادیبانه(امّا غیر امین)، بلکه عبارت است از ابداع متنی (اعم از واژگان و جمله بندی و سبک) که نویسنده اگر زبان مادریش همان زبان مترجم می بود آن را می نوشت. چنین ترجمه ای مستلزم دانش و هوش و تخیّل بسیار است و البته باید آن را کمال مطلوب ترجمه دانست.  من ادعا نمی کنم که چنین ترجمه ای تحقق پذیر باشد، امّا می گویم مترجم خوب کسی است که می کوشد تا هر چه بیشتر به آن نزدیک شود.»

به نقل از مقاله ی «مسئله ی امانت در ترجمه» از ابوالحسن نجفی

 |+| نوشته شده در  شنبه بیست و ششم اردیبهشت 1388ساعت 19:58  توسط Mohammad Reza Nooshmand 
 

مترجم، مترجمِ حسّ زنده ی متن است ، نه کلماتِ بی جان آن.

مترجم  در هنگام ترجمه،  حسّ نویسنده ی متن اصلی را کشف می کند و با ترجمه اش آن را به حسّی  که در وجود خواننده نهفته است پیوند می زند. و در این پیوند صمیمی بین خواننده و نویسنده است که مترجم مظلومانه خود را کنار می کشد، و این مظلومیت اوج هنر مترجم است. در حالیکه خواننده همچون عاشقی نامه ی معشوقه اش را به سینه می چسباند و می خواند و می بوسد ، و می بوسد و می خواند، مترجم مثل نامه رسانی ساده فقط مژدگانی اش را می گیرد و می رود. و معشوقه هرگز نمی فهمد که اینبار همین نامه رسان ساده بوده که متن نامه را به نوعی به نویسنده ی عاشق دیکته کرده است. امّا اگر ترجمه بد باشد، مترجم مانند رقیب  حسود و سخن چینی است  که عامل شکرآب شدن رابطه ی بین  این عاشق و معشوق است، و از لعن و نفرین هر دوی آنها بی نصیب نمی ماند.

 

 |+| نوشته شده در  یکشنبه سیزدهم اردیبهشت 1388ساعت 20:23  توسط Mohammad Reza Nooshmand  | 
 

پیتر نیو مارک اعتقاد دارد که مترجم باید کار ترجمه را برای  خواننده ی همزبان خودش انجام دهد؛ حتی اگر نویسنده ی اثر،  متن اصلی را فقط و فقط برای دل خودش نوشته باشد. مترجم باید در خدمت خواننده باشد.  یعنی،  برای او باید گرفتن ،نشان دادن و انتقال حسّ متن مهمتر از این باشد که با ترس و لرز،  فقط متن را درست ترجمه کند.

 |+| نوشته شده در  یکشنبه سیزدهم اردیبهشت 1388ساعت 20:12  توسط Mohammad Reza Nooshmand  | 
مطالب جدیدتر
مطالب قدیمی‌تر
 
  بالا