Zabanadabi
 
 
نوشته های محمدرضا نوشمند در باره ی زبان و ادبیات
 
 

صفدر تقی زاده:  آنچه از همه مهمتر است، اهمیت قائل شدن به کیفیت فارسی ترجمه است، یعنی متن ترجمه شده، مطابق با معیارهای درست و به قاعده ی زبان فارسی باشد و فارسی پاکیزه ای داشته باشد و مطالعه اش برای خواننده راحت و بی دردسر صورت گیرد و خواننده به راحتی بتواند با آن ارتباط برقرار کند.
 |+| نوشته شده در  یکشنبه بیست و هفتم اردیبهشت ۱۳۸۸ساعت 17:4  توسط Mohammad Reza Nooshmand 
 

صفدر تقی زاده:  ترجمه باید چاشنی و طعم داشته باشد اگر مترجمی جمله ای را به خصوصدر متون ادبی و داستانی درست و دقیق ترجمه کند امّا نتیجه چیزی عادی و معمولی از کار درآید، ترجمه ی موفقی ارائه نداده است.

 |+| نوشته شده در  یکشنبه بیست و هفتم اردیبهشت ۱۳۸۸ساعت 17:3  توسط Mohammad Reza Nooshmand 
 

صفدر تقی زاده:  مقصود از ترجمه ی نزدیک به اصل، ترجمه ی به اصطلاح واژه به واژه نیست؛ این دو نباید باهم اشتباه گرفته شوند. مترجم باید ضمن توجه به ساختار متن اصلی و نزدیک بودن به اصل،به نوعی خلاقیت در ترجمه هم دست بزند و ظرائف و ریزه کاری های متن را، با توجه به کیفیت زبان فارسی باز آفرینی کند. گاهی مترجم ناچار می شود برای ارائه ی یک ترجمه درست، کل ساخت و بافت جمله را تغییر دهد.

 |+| نوشته شده در  یکشنبه بیست و هفتم اردیبهشت ۱۳۸۸ساعت 17:2  توسط Mohammad Reza Nooshmand 
مطالب جدیدتر
مطالب قدیمی‌تر
 
  بالا